FILIT-IASI
  • Home
  • About
    • About the Festival
    • The Team
    • Gallery
      • 2018
      • 2017
      • 2016
      • 2015
      • 2014
      • 2013
    • Archive
      • FILIT Guests 2022
        • FILIT GUESTS
        • PROGRAMME
      • FILIT Guests 2021
        • FILIT GUESTS
        • PROGRAMME
      • FILIT Guests 2019
        • Writers
        • Translators
        • Special Guests
  • FILIT GUESTS
  • News
    • News

      Famous guests at FILIT 2023

      01/10/2023

      News

      Dozens of professionals from the cultural domain will…

      03/10/2022

      News

      Top writers at FILIT 2022. The first names…

      15/09/2022

      News

      Applications open for the 8th edition (2022) of…

      25/08/2022

      News

      Dozens of Romanian writers and translators of Romanian…

      27/08/2019

  • PROGRAMME
  • Partners
  • Contact
  • Română
  • English

The smouldering conflict between translators and printers

by MNLR Iași 03/10/2014
03/10/2014
771

After a meeting with the writers gathered in Iaşi for FILIT and with the readers who were curious to see what their work consisted of, the translators retired to the Dosoftei Memorial House in order to try to understand how to access European funding for the translation of books into Romanian, through the Creative Europe Programme. However, when they found out that it was only publishing houses that could access such funding, in the small room in the Dosoftei House we suddenly had another debate going: how valuable is a good translator for a publishing house.

Yesterday at the Dosoftei Memorial House, starting with 13.00h, Bianca Floarea, representing the Creative Europe Bureau in Romania, was expecting to have a discussion with the publishers in Iaşi, whom she intended to encourage to submit projects of maximum 100,000 euro each for the February competition. She had prepared an entire presentation, showing them how Romania had done in the previous budget period, 2007-2013, when the name of the programme was different, and what were their chances of receiving funds for translating between three and ten books within the programme scheduled to receive 1.46 billion euro from structural funds in the next seven years. However, once in a room filled with translators, she found herself in the situation of explaining to them that the funds and the project implementation system come from Brussels, and that she cannot guarantee that publishing houses will appreciate a valuable translator and pay him/her according to merit.
“If the publisher knows about this project, the translator does, too – it’s in both their interest. This is the good part, because you can go to a publisher and tell them there are funds available for translation, for paying translators, for publishing and for promotion. A publisher can also organise book fairs, festivals, to organise meet-the-author events, to take part in various fairs throughout Europe. We can work with the publishing house you find and write the project together,” stated Bianca Floarea.
Sunia Acmambet, who translates from Romanian into Turkish, said she had heard about this project in its previous version, in the previous budget interval. According to that, a translator involved in such a project could be paid at most 9 euro per translated page, a price set by the EU, which is “a bit unfair”, in the opinion of Bianca Floarea, but it is a price that was decided after consulting the entire Romanian market. Sunia Acmambet claimed that, at the time being, if the fixed price of 9 euro per page is eliminated, there is a risk that, left at the mercy of the publishing houses, the translators will end up being paid much lower prices. “In that list, Romania was second from the bottom. Even though today the translators can negotiate, they are still at the mercy of the publishers and they may get paid as little as 2-3 euro per page. It’s even worse, because that 9 euro price was low enough, how are they supposed to live with the money the publishers are willing to pay them! Do you have a system for checking if and how well the translators are paid?”, the translator wanted to know. “The publisher wants to pay us as little as possible or even not at all,” added another translator. The “No” Bianca Floarea was about to use in order to begin her explanation was drowned by the din arising from the translators in the audience. They all took turns to express their discontent related both to the impossibility of contacting a publishing house in order to collaborate in such a project, and to the low fee that they receive in case they agree to do it.

“Be angry with Putin, but leave the Russian language out of it”

According to the call for projects, the funding coming for this programme for this project covers half of the value of the project, which must me lower than 100,000. Therefore, the publishers who want to invest a certain amount of money must match this amount out of their own pockets. However, Bianca Floarea explained to those present that, despite the differences they’ve had in the past with the publishers, in this particular funding programme the interest of the publishers is to hire good translators, who will be able to negotiate their own contracts out of the funds granted.
“Starting this year, the EU requires that translated books also include the translator’s bibliography, because this can contribute to their own promotion, which is a good thing. This is a mandatory requirement, the publishers have to do this. Moreover, starting with this budget, greater importance is given to the translator’s resume: the better he/she is, and the more experienced, the higher the chances for the publisher to get into the project,” Bianca Floarea explained.
Thus, the projects that must be submitted by 1 February have an assessment term of four months, the results will be published on 1 June and the contracts will be signed on 1 July. The implementation of the winning projects will start in earnest in September, and they will stretch over two years; meanwhile, the publishers that have been granted the funding will translate between three and ten books from one or several languages. In terms of countries in whose languages the translations can be made are all the EU member states, the accession candidates – among which, to the discontent of all those present, was included Bessarabia – and other countries from Eurasia, with Russia left out. “But Russia is not there! You left it off the list, but we should not neglect the Russian language on account of Putin, the way we did not neglect German on account of Hitler. Let us be angry with Russia, but leave Russian out of it, Russian is not the language of Putin, it is instead the language of its great classics!” remarked one of the translators in attendance.
Apart from the selection of languages, the advantage in this project, unlike in other projects using structural funds, is that 70% of the money promised by the European Commission will arrive immediately after the contract is signed, the rest being scheduled for payment at the end, rather than based on supporting documents, ensuring thus a good cash flow in the case of the publishing houses that have such issues.

by Cătălin Hopulele

0 FacebookTwitterEmail
previous post
Guillermo Arriaga has a gallon of ink, which he uses parsimoniously
next post
Herta Muller: “Cursing in German is not as enjoyable as cursing in Romanian, because the vocabulary won’t help you”

Alte articole relevante

Famous guests at FILIT 2023

01/10/2023

Dozens of professionals from the cultural domain will...

03/10/2022

Top writers at FILIT 2022. The first names...

15/09/2022

Applications open for the 8th edition (2022) of...

25/08/2022

Dozens of Romanian writers and translators of Romanian...

27/08/2019

Call for volunteers at FILIT 2019

01/08/2019

Announcing the first names for FILIT. Stars of...

30/07/2019

Applications for the fifth edition (2019) of the...

17/05/2019

FILIT 2019 residencies for Romanian authors. Applications now...

06/05/2019

Applications now open for the FILIT residencies for...

05/04/2019

Recent News

  • Famous guests at FILIT 2023

    01/10/2023
  • Dozens of professionals from the cultural domain will join FILIT

    03/10/2022
  • Top writers at FILIT 2022. The first names have been published by the organisers

    15/09/2022
  • Applications open for the 8th edition (2022) of the FILIT Workshops for translators, online edition

    25/08/2022
  • Dozens of Romanian writers and translators of Romanian literature will be present at FILIT

    27/08/2019
Facebook

About the festival

The Iași International Festival of Literature and Translation – FILIT is a project that brings together in Romania hundreds of professionals in the cultural field: writers, translators, publishers, festival organizers, literary critics, librarians, book distributors, managers and journalists.

For 5 days, dozens of events take place at FILIT, in a wide range of activities: meetings with prominent personalities of the world literary scene, white nights of poetry and music, professional workshops and round tables, concerts, readings and events.

Recent News

  • Famous guests at FILIT 2023

    01/10/2023
  • Dozens of professionals from the cultural domain will join FILIT

    03/10/2022
  • Top writers at FILIT 2022. The first names have been published by the organisers

    15/09/2022

We are on Instagram!

filitiasi

filitiasi
💚 Astăzi este 𝐙𝐢𝐮𝐚 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐭̗𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐚̆ 𝐚 𝐓𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐞𝐫𝐢𝐥𝐨𝐫, ocazie cu care ne luăm puțin timp să mulțumim traducătorilor de pretutindeni pentru contribuția lor adusă limbilor și literaturilor. Le suntem recunoscători pentru podurile pe care le construiesc între lumi 🙏La #FILIT2023 avem, ca în fiecare an, peste 25 de traducători și interpreți invitați.
💚 Ingo Schulze vine la FILIT 2023!📚 Volumu 💚 Ingo Schulze vine la FILIT 2023!📚 Volumul său Simple Storys: Ein Roman aus der ostdeutschen Provinz, Editura Berlin, 1998 (𝐒𝐢𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐒𝐭𝐨𝐫𝐲𝐬, Editura Minerva, 2010; traducere din limba germană de Victor Chiriță) a devenit lectură obligatorie în școlile din Germania.🙌 Distins cu peste douăzeci de premii literare, cărțile sale au fost traduse în peste treizeci de limbi.
📖 Recomandare de lectură: 𝑶 𝒍𝒖𝒎𝒆 𝒍𝒂 𝒊̂𝒏𝒅𝒆𝒎𝒂̂𝒏𝒂̆ - Maylis de KerangalÎn spatele ușilor ornamentate de la numărul 30, rue du Métal din Bruxelles, douăzeci de studenți își încep ucenicia în arta picturii decorative – arta șarlatanilor și falsificatorilor, în care fiecare nod dintr-o scândură ascunde un secret și fiecare vinișoară dintr-un bloc de marmură spune o poveste.Printre acești studenți se numără Kate, Jonas și Paula Karst. Împreună, într-un an de studiu care nu le lasă nici un răgaz, învață tehnicile de reproducere prin pictură a materialelor, fie acestea de origine animală, vegetală sau minerală, iar intensitatea acelei perioade – ore lungi petrecute în atelier, conversații, certuri, petreceri, povești de iubire – va cimenta o prietenie ce va dăinui mult timp după absolvire.Pe Paula, inițierea în tehnica trompe l’œil o va purta înapoi în timp, la amintirile din copilărie și mult mai departe, în epocile geologice când s-au format materialele pe care vrea să le stăpânească în cele mai fine detalii. De la institutul bruxellez unde-și începe studiile până la studiourile romane Cinecittà și, în cele din urmă, peșterile de la Lascaux, experiențele acumulate de Paula vor transcende arta, dezvăluind treptat ceva din lumea ei interioară și dorințele secrete, de neatins ale inimii sale.#autorprezentlaFILIT #bookstagram #canyouFILIT #litfest #literature #bookstagramromania #litera
💚 Giulia Caminito vine la FILIT 2023!📖 În 💚 Giulia Caminito vine la FILIT 2023!📖 Începând cu 2016, anul care a marcat lansarea sa în arena prozei italiene contemporane, tânăra scriitoare a publicat, de-a lungul următorilor cinci ani, un volum de povestiri și trei romane care au primit prestigioase premii literare.🌿 Cel mai recent roman al ei, L’acqua del lago non è mai dolce (𝐀𝐩𝐚 𝐥𝐚𝐜𝐮𝐥𝐮𝐢 𝐧𝐮 𝐞 𝐧𝐢𝐜𝐢𝐨𝐝𝐚𝐭𝐚̆ 𝐝𝐮𝐥𝐜𝐞, Editura Humanitas Fiction, 2023; traducere din limba italiană de Oana Sălișteanu), a ajuns finalist la Premiul Strega și a câștigat, în 2021, Premiul Strega Off și prestigiosul Premiu Campiello. Romanul a fost tradus în peste douăzeci de țări.
💚 Radu Paraschivescu, apreciat prozator, traduc 💚 Radu Paraschivescu, apreciat prozator, traducător şi editor, vine la FILIT 2023!📺 Între anii 2014 și 2019, a deţinut două rubrici culturale la postul de televiziune Digi24 (Dă-te la o carte și Pastila de limbă).💬 A tradus din Julian Barnes, Salman Rushdie, John Steinbeck, William Golding, William Burroughs, James Joyce, Martin Amis, James Salter, Jonathan Coe, Stephen Fry, David Lodge, Virginia Woolf, David Foster Wallace ș.a.🎙 Îl puteți auzi la podcastul 𝗩𝗼𝗿𝗯𝗶𝘁𝗼𝗿𝗶𝗻𝗰𝗶𝗶 vorbind despre societate, cărți și ceva bucate.📖 Cărțile numeroase de sub semnătura lui ne-au cucerit iremediabil.
Ne-ați copleșit! Rezervările la Serile FILIT s- Ne-ați copleșit! Rezervările la Serile FILIT s-au închis, dar în zilele următoare veți primi un e-mail de confirmare a locurilor dorite.👉 Atenție: doar cei care vor primi e-mail-ul din partea organizatorilor au loc garantat.💚 Vă așteptăm cu drag și la celelalte evenimente organizate în cadrul festivalului, evenimente care vă aduc în față scriitori incredibili cu povești ce merită ascultate sau descoperite.Vă mulțumim!
💚 Auður Ava Ólafsdóttir, una dintre cele mai 💚 Auður Ava Ólafsdóttir, una dintre cele mai apreciate scriitoare din Islanda, vine la FILIT 2023!✨ Auður a studiat istoria artei la Universitatea Sorbona din Paris și a activat ca profesoară de istoria artei la Universitatea din Reykjavik și ca directoare a Muzeului de Artă al aceleiași universități.🙌 Deținătoare a multor premii literare importante, cărțile sale au fost traduse și publicate în peste treizeci de țări.📖 Printre cărțile scrise de ea și traduse în limba română se numără: Undantekningin, (Except̗ie, Editura Cartea Românească Educațional, 2021; traducere din limba franceză de Sorina Dănăilă), Ör (𝖢𝗂𝖼𝖺𝗍𝗋𝗂𝖼𝗂, Editura Cartea Românească Educațional, 2019; traducere din limba franceză de Sorina Dănăilă) și Ungfrú Ísland (𝖬𝗂𝗌𝗌 𝖨𝗌𝗅𝖺𝗇𝖽𝖺, Editura Cartea Românească Educațional, 2021; traducere din limba franceză de Sorina Dănăilă).
Am dat drumul rezervărilor la Serile FILIT 2023. Am dat drumul rezervărilor la Serile FILIT 2023. Grăbește-te să-ți ocupi locul!Detalii și rezervări găsiți pe site-ul nostru (link-ul este în bio).
💚 Karina Sainz Borgo, scriitoare și jurnalistă din Venezuela, ni se alătură anul acesta la FILIT.📖 Romanul său de debut, La hija de la española (𝐋𝐚 𝐂𝐚𝐫𝐚𝐜𝐚𝐬 𝐯𝐚 𝐟𝐢 𝐦𝐞𝐫𝐞𝐮 𝐧𝐨𝐚𝐩𝐭𝐞, Editura Polirom, 2022; traducere din limba spaniolă de Alina Cantacuzino), a fost vândut în peste douăzeci şi şase de ţări și a fost recompensat cu multe premii literare.📰 Înainte de romanul de debut, Karina și-a început cariera de jurnalistă în Venezuela, scriind pentru cotidianul 𝖤𝗅 𝖭𝖺𝖼𝗂𝗈𝗇𝖺𝗅, iar în 2006 a emigrat în Spania, unde a colaborat la ziarul 𝖵𝗈𝗓𝗉𝗈́𝗉𝗎𝗅𝗂 şi la revista literară 𝖹𝖾𝗇𝖽𝖺.👉 În 2007 a publicat volumele de articole Tráfico y Guaire. El país y sus intelectuales (despre situația intelectualilor și a artiștilor din Venezuela după 1982) şi Caracas Hip-Hop (un studiu despre forma de exprimare artistică și socială a tinerilor din Venezuela).#autorprezentlaFILIT
💚 Considerat un „fenomen literar”, Markus Z 💚 Considerat un „fenomen literar”, Markus Zusak este un scriitor tradus și vândut în milioane de exemplare.📖 Autor a șase romane, printre care și 𝐓𝐡𝐞 𝐁𝐨𝐨𝐤 𝐓𝐡𝐢𝐞𝐟 (Hoțul de cărți, Editura Rao, 2014; traducere din limba engleză de Adelina Vasiliu), 𝐁𝐫𝐢𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐂𝐥𝐚𝐲 (Podul de lut, Editura Rao, 2019; traducere din limba engleză de Adriana Bădescu) sau 𝐓𝐡𝐞 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫, cărțile sale au fost traduse în peste 45 de limbi.🙌 𝐓𝐡𝐞 𝐁𝐨𝐨𝐤 𝐓𝐡𝐢𝐞𝐟 a fost ecranizată în 2013, și este chiar și în prezent pe lista The New York Times a celor mai vândute cărți.
💚 Autografele sunt suvenirele cu care pleacă o 💚 Autografele sunt suvenirele cu care pleacă o parte dintre cititori de la întâlnirile FILIT.🤔 V-ați făcut lista cu autorii preferați de anul acesta? Spuneți-ne și nouă în comentarii.
Zâmbetele care prevestesc o seară FILIT ca la ca Zâmbetele care prevestesc o seară FILIT ca la carte. 😏În curând, Teatrul Național „Vasile Alecsandri” va fi, din nou, martorul unor discuții savuroase.#canyouFILIT?
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
Footer Logo

Copyright © 2023 Muzeul Național al Literaturii Române Iași. Toate drepturile rezervate.

FILIT-IASI
  • Home
  • About
    • About the Festival
    • The Team
    • Gallery
      • 2018
      • 2017
      • 2016
      • 2015
      • 2014
      • 2013
    • Archive
      • FILIT Guests 2022
        • FILIT GUESTS
        • PROGRAMME
      • FILIT Guests 2021
        • FILIT GUESTS
        • PROGRAMME
      • FILIT Guests 2019
        • Writers
        • Translators
        • Special Guests
  • FILIT GUESTS
  • News
    • News

      Famous guests at FILIT 2023

      01/10/2023

      News

      Dozens of professionals from the cultural domain will…

      03/10/2022

      News

      Top writers at FILIT 2022. The first names…

      15/09/2022

      News

      Applications open for the 8th edition (2022) of…

      25/08/2022

      News

      Dozens of Romanian writers and translators of Romanian…

      27/08/2019

  • PROGRAMME
  • Partners
  • Contact
  • Română
  • English
This site uses cookies. By continuing to browse, you agree to the use of cookies. Accept
Cookie policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
SAVE & ACCEPT