Începând cu luna aprilie 2024, Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” și Muzeul Național al Literaturii Române Iași lansează un nou proiect dedicat traducătorilor literari din limba română: „Traducători și scriitori în dialog”.
În acest cadru complementar „Atelierelor FILIT pentru traducători”, un traducător din limba română într-o limbă străină va avea carte blanche pentru a găzdui și modera discuția cu un scriitor pe care a ales să-l invite. Vor fi abordate teme relevante pentru activitatea traducătorilor de literatură, de la munca propriu-zisă pe text până la alegerea editurii adecvate și la promovarea textului publicat.
Întâlnirile vor fi dedicate profesioniștilor din domeniu și vor avea loc o dată la două luni.
Primul eveniment din această serie va avea loc miercuri, 3 aprilie 2024, ora 11:00. La dialog vor participa Jan Cornelius și Matei Vișniec, care își propun să răspundă la întrebarea: „Ce traducem și de ce?”
Jan Cornelius (n. Reşiţa – Banat) este scriitor de limbă germană originar din România, traducător şi publicist. A studiat franceza şi engleza la universităţile din Timişoara, Düsseldorf şi Stirling (Scoţia). După ce a părăsit România în 1977, s-a stabilit la Düsseldorf. A publicat în Germania numeroase cărţi de proză satirică, volume pentru copii, poezii, eseuri despre literatura modernă. A colaborat la reviste satirice germane şi elveţiene şi a scris comentarii despre cultura modernă şi piese radiofonice pentru posturile de radio naţionale din Germania şi Elveţia. A tradus în limba germană şi a prezentat în lecturi publice diverşi scriitori români contemporani, printre aceştia numărându-se şi Matei Vişniec.
Matei Vişniec (n. Rădăuți – Bucovina) este poet, dramaturg, romancier și jurnalist. La Bucureşti, unde a făcut studii de filozofie şi istorie, s-a numărat printre fondatorii Cenaclului de luni condus de criticul Nicolae Manolescu. A debutat în volum în 1980, la editura Albatros, cu o culegere intitulată La noapte va ninge. La această oră Matei Vişniec este autorul a şase volume de poezie, a cinci romane, a unei culegeri de nuvele şi a peste 60 de piese de teatru. Din 1987 trăieşte în Franţa unde a lucrat între 1990 şi 2022 ca jurnalist la Radio France Internationale. După căderea comunismului, în 1989, activitatea lui Matei Vişniec s-a derulat între Franţa şi România, între două culturi şi două limbi, între Vest şi Est.
Întâlnirile „Traducători și scriitori în dialog” fac parte din seria de activități incluse în programul UNESCO „Iași. City of Literature”.
Cei interesați sunt invitați să se înscrie până pe 29 martie 2024 folosind formularul atașat aici. Numărul de locuri este limitat. Înregistrarea va putea fi vizionată ulterior pe canalele de youtube ale organizatorilor.