În luna aprilie a acestui an, Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” și Muzeul Național al Literaturii Române Iași au inaugurat un nou proiect, care se derulează sub auspiciile Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT): „Traducători și scriitori în dialog”. În cadrul proiectului, un traducător din limba română într-o limbă străină are carte blanche pentru a găzdui și modera discuția cu un scriitor invitat de el, într-un dialog deschis şi dinamic, care abordează teme relevante pentru activitatea traducătorilor de literatura română, de la munca propriu-zisă pe text până la alegerea editurii adecvate și la promovarea textului publicat.
Până în prezent au dialogat Jan Cornelius şi Matei Vişniec („Ce traducem și de ce?”), Joanna Kornaś-Warwas şi Doris Mironescu („Mai merită să traducem clasicii?”) și Roberto Merlo și Doris Mironescu („Traducerea clasicilor, azi”). Episodul al patrulea al seriei, cu tema „Parteneriat autor și traducător. Avantaje și riscuri”, va avea loc joi, 5 septembrie 2024, între orele 11:00 și 13:00, cu Marian Ochoa de Eribe și Gabriela Adameșteanu. Întâlnirea va fi moderată de Monica Joița, ministru consilier la Ministerul Afacerilor Externe, și va fi una dintre activitățile propuse în cadrul programului cultural Atelierele FILIT pentru traducători, care se vor desfășura anul acesta în perioada 1-8 septembrie, la Ipotești.
Marian Ochoa de Eribe este doctor în Literatură Comparată al Universităţii Deusto din Spania. În perioada 1993-1997 a fost lector de limba spaniolă la Facultatea de Litere a Universităţii „Ovidius” din Constanţa. A făcut cunoscute în Spania opere ale unor clasici ai literaturii române, precum: Kyra Kyralina, Moş Anghel de Panait Istrati (2008), Femei de Mihail Sebastian (2008), Romanul adolescentului miop şi Gaudeamus de Mircea Eliade (2009). Din 2009 încoace s-a ocupat aproape în exclusivitate de traducerea operei lui Mircea Cărtărescu în limba spaniolă. În anul 2021, i s-a acordat Medalia aniversară „Centenarul Marii Uniri” pentru contribuţia sa la difuzarea internaţională a literaturii şi culturii române. Pe parcursul activităţii sale, Marian Ochoa de Eribe a primit numeroase premii, printre care Premiul ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română în anul 2021 (Poesía esencial de Mircea Cărtărescu), distincție acordată în cadrul FILIT 2022. În anul 2023, cartea El ala derecha (Aripa dreaptă) a fost aleasă cea mai bună traducere a anului de revista „Vanity Fair” şi Open Bank Santander.
Gabriela Adameșteanu este prozatoare, eseistă și traducătoare. A condus săptămânalul politic, social și cultural „22” (1991-2005) și suplimentul acestuia, „Bucureștiul Cultural” (2003-2013). Vicepreşedintă (2000-2004) si preşedintă a Centrului Român PEN (2004-2006), a fost distinsă cu ordinul Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres al guvernului francez. Elogiate de critică, constant premiate și reeditate, romanele ei (Drumul egal al fiecărei zile, Dimineață pierdută, Întâlnirea, Provizorat, Fontana di Trevi, Voci la distanță) au fost traduse în 18 limbi, publicate la edituri prestigioase și bine primite de critica internațională (Le Monde, Frankfurter Allgemeine Zeitung, El Pais, Süddeutsche Zeitung ș. a.). A mai scris proză scurtă (Dăruiește-ți o zi de vacanță, Vară-primăvară, Gara de Est), memorii eseistice (Anii romantici, Crescând între doi nostalgici), publicistică (Obsesia politicii, Cele două Românii).
Seria de întâlniri „Traducători și scriitori în dialog” face parte dintre activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO „Iași. City of Literature”.
Întâlnirile sunt dedicate profesioniștilor din domeniu, iar cei interesați sunt invitați să se înscrie până pe 4 septembrie 2024 folosind formularul atașat (AICI). Numărul de locuri este limitat. Înregistrarea va putea fi vizionată ulterior pe canalele de youtube ale organizatorilor.