FILIT-IASI
  • Acasă
  • Despre
    • Despre Festival
    • Echipa
    • Galerie
      • 2018
      • 2017
      • 2016
      • 2015
      • 2014
      • 2013
    • FILIT in presă
      • FILIT în Presă – Ediția 2014
      • Filit în Presă – Ediția 2013
    • Arhiva
      • 2022
        • Invitați
        • Program
      • 2021
        • Invitați
        • Program
      • 2020
        • Scriitori
        • Invitați speciali
        • Program
      • 2019
        • Scriitori
        • Traducători
        • Invitați speciali
      • 2018
        • Program
        • Invitați
          • Scriitori
          • Traducători
          • Invitați Speciali
      • 2017
        • Program
        • Invitați
  • Invitați
  • Știri
    • Știri

      Atelierele FILIT pentru traducători – participanți din nouă…

      01/10/2023

      Știri

      Rezervări Serile FILIT 2023 – Teatrul Național „Vasile…

      26/09/2023

      Știri

      Invitați celebri la FILIT 2023

      20/09/2023

      Știri

      Recrutări voluntari pentru FILIT 2023

      21/08/2023

      Știri

      Încep înscrierile pentru ediția a IX-a (2023) a…

      16/08/2023

  • Program
  • Parteneri
  • Contact
  • Română
  • English

Matei Vişniec: „Îi mulţumesc scriitorului din mine că îl ajută pe jurnalist să nu creadă că totul este pierdut“

by MNLR Iași 04/10/2014
04/10/2014
1K

Ioan Stoleru

Matei Vişniec va participa astăzi, de la ora 16.00, la Casa FILIT, la evenimentul „Scriitori în centru“, alături de Sahar Delijani şi Ioana Nicolaie. Mâine, de la ora 12.00, la Casa Balş, Sala „Caudella“, scriitorul se va întâlni cu redacţia revistei „Alecart“.

Aţi descris cafeneaua, care apare adesea în operele dumneavoastră, ca „un loc de socializare, de istorie şi de memorie colectivă“. Mai găsiţi cafenele deschise zi-lumină şi cât timp petreceţi scriind în acestea? Bănuiesc că resimţiţi cu regret faptul că multe dintre ele se închid, lăsând loc altor afaceri.

Am norocul de a trăi într-un oraş în care cafenelele nu au murit încă, deşi multe dispar pentru a deveni restaurante japoneze (ţinute de chinezi) sau, şi mai rău, restaurante tip McDonald’s. Parisul rămâne un oraş al cafenelelor, iar unele sunt deschise încă 24 de ore din 24 (pentru amatorii de astfel de experienţe, iată o adresă uşor de găsit, cafeneaua Le Départ Saint-Michel, în piaţa Saint-Michel, la doi paşi de catedrala Notre-Dame). Scriu şi astăzi în cafenele, dar mai ales în cele din cartierul meu, mai puţin turistice şi cu chelneri mai puţini aroganţi (ei, bine, da, chiar şi la Paris turismul atrofiază ospitalitatea). Ceea ce-mi place în continuare în cafenele sunt spectacolul uman şi baletul neîncetat de gesturi şi cuvinte. Când pot, trag cu urechea la conversaţiile de la tejghea, mai ales când am norocul să dau peste personaje care, la ora 9 dimineaţa, îşi beau prima bere sau primul pahar cu vin alb. Ca să mă simt bine într-o cafenea am însă nevoie întotdeauna de un minim decor, pentru că nu atât cafeaua contează, ci cât de confortabile sunt mesele, scaunele şi banchetele, cât de mare este deschiderea spre stradă şi cât de subtil parfumul de epocă. Într-o cafenea care respiră gust şi vechime simt imediat acumularea memoriei şi arta de a trăi. Forfota din cafenea nu mă deranjeză niciodată, este chiar benefică şi mă ajută să mă concetrez. Când ies din cafenea, după ce am scris câteva pagini, mă simt întotdeauna încărcat de energie pozitivă: o cafenea te încarcă de fapt cu eleganţa şi cu poezia ei, cu starea ei de spirit şi cu istoria ei. Celor care trec pe la Paris prin Place d’Italie le sugerez să intre la Café de France. Există şanse ca la ora zece dimineaţa să mă poată întâlni acolo.

Cu mare plăcere însă descopăr că marile oraşe din România au reînnodat tradiţia cafenelelor, optând mai ales pentru un stil eclectic cu influenţă germano-austriacă decât franceză. La Bucureşti sunt extrem de încântat când văd câte cafenele au apărut (unele în vechi case cu caracter), şi am început să am şi acolo câteva locuri preferate (de exemplu, Grand Café lângă Ateneu).

„Nu mai e suficient să scrii o carte bună“, spuneaţi într-un interviu recent în „Dilema Veche“, referindu-vă la cum funcţionează piaţa acum: distribuţie, marketing etc. Ce-i mai trebuie unui scriitor, pe lângă talent?

Îmi pare său că trebuie să spun aceste lucruri, dar într-un context de societate de consum şi de inflaţie de produse culturale valoarea nu mai iese la suprafaţă singură, împinsă de resorturi „naturale“. Observ, de exemplu, fenomenul editorial francez. În toamna aceasta au apărut 600 de cărţi noi. Iar în suplimentul literar al cotidianului „Le Figaro“ se putea citi această frază, scrisă de un critic: „Nu e bine să fii autor necunoscut sau debutant în acest moment şi să ieşi pe piaţă cu o carte“. Fiecare editură mizează deci pe numai doi sau trei autori, deşi publică mult mai mulţi. Pentru a rezista financiar, fiecare editură se bate ca să-şi impună măcar un nume, să creeze o vedetă, pe care o sprijină apoi prin toate mijloacele, prin publicitate şi relaţii de culise. Urmează apoi sarabanda premiilor literare (foarte numeroase în Franţa), iar pentru editurile care nu au nici un premiu sezonul riscă să fie catastrofal.

Ce-i mai trebuie deci unui scriitor în afară de talent? Multe: să fie activ în viaţa literară, să aibă şi puţin noroc, să doarmă puţin ca să se poată afla în trei locuri deodată, să participe la festivaluri şi colocvii, să fie spiritual dacă se poate, să fie inteligent fără ostentaţie, să fie rasat pentru că nu strică, să fie cultivat în mod obligatoriu, să se ţină la curent cu tot ce se întâmplă în lume, să vorbească foarte bine măcar o limbă de circulaţie internaţională, să nu se lase descurajat, să ocupe treptat spaţiul mediatic (pentru că altfel îl ocupă cei cu tupeu), să nu se lase catalogat nici politic şi nici estetic, să nu bea ca un nătâng, să ştie să-şi economisească timpul, să nu facă nici o concesie morală în ciuda dorinţei de a reuşi, să-şi construiască treptat o busolă interioară care să-i semnaleze atunci când îi iese bine un capitol sau o piesă sau un poem… Mă opresc aici, nu vreau să-i sperii mai ales pe scriitorii tineri.

Spuneţi că, spre deosebire de limba română, franceza „aproape că nu poate capta sufletul scriitorilor ruşi“. Ne ajută limba română să pătrundem mai adânc în înţelesurile literaturii ruseşti? Sunt traducerile din rusă în română mai spumoase sau, poate, mai profunde?

Personal n-am reuşit să regăsesc în franceză aceeaşi plăcere pe care o aveam citind autori ruşi în româneşte. Limba română are un fel de visceralitate care captează bine autori ca Dostoievski sau Tolstoi. Dar mai ales, prin fondul ei de cuvinte de origine slavă, limba română captează chiar şi „muzical“ spiritul unor autori precum Cehov sau Gogol. Mi s-a întâmplat să rămân stupefiat într-o zi în faţa unei vitrine în care era expusă o carte cu titlul Humiliés et offensés. Mi-am amintit imediat că titlul românesc al acestui roman de Dostoievski este„Umiliţi şi obidiţi. Între ofensat şi obidit este o gigantică diferenţă. În lumea descrisă de Dostoievski cei puternici îi „umileau“ pe cei slabi, de acord cu acest cuvânt. Dar să spui că un artistocrat îşi „ofensa“ servitorul sună prost. Se ofensează reciproc cei care sunt pe plan de egalitate. În Rusia secolului al XIX-lea, mujicul nu era „ofensat“ de nobil, ci strivit, obidit… Un trăducător simte în general aceste lucruri, aceste nunaţe, dar îi mai trebuie şi să dispună de echivalente… Ori, limba română are toţi aceşti dubloni extraordinari, sute şi sute de concepte care pot avea două încarnări verbale, una amintind de rădăcinile latine şi alta de rădăcinile slave. Exemplele sunt nenumărate: eternitate/veşnicie, spirit/duh, tristeţe/mâhnire, fanatic/habotnic, literă/slovă… De fapt, limba română colcăie de posibilităţi şi de plasticitate, de unde capacitatea ei de a primi chiar mai mult decât poate da. În Franţa, ori de câte ori am văzut montate piesele lui Cehov, mi s-a părut că sună prost. De altfel, ori de câte ori am stat de vorbă cu regizori care au montat Cehov, ei mi-au povestit că au comandat de fiecare dată noi traduceri, nemulţumiţi de ceea ce găseau deja publicat.

Din această discuţie nu este cazul însă să tragem vreo concluzie ierarhică legată de limbi. Franceza este o limbă sublimă din multe puncte de vedere, dovadă că s-au scris atâtea capodopere în ea, deşi nu are nuanţele limbii germane, bogăţia vocabularului englez sau muzicalitatea limbii italiene. Franceza mai este o limbă care li s-a „dat“ cu mare generozitate scriitorilor străini care au vrut să o adopte, şi nu întâmplător literatura franceză numără atâtea contribuţii francofone.

Jurnalistul Matei Vişniec l-a hrănit pe scriitorul Matei Vişniec prin informaţii, care apoi au devenit subiecte pentru cărţi, piese de teatru. Cum îl ajută însă scriitorul pe jurnalist?

Am să fiu scurt: scriitorul îl ajută pe jurnalist să nu se deprime. Dacă aş fi făcut doar meseria de jurnalist, după 25 de ani de observare a lumii cred că aş fi ajuns la un fel de secătuire a sufletului. Este totuşi incredibil să vezi că omenirea nu învaţă niciodată din greşelile trecutului şi că ororile se repetă aproape cu un fel de cinism al destinului. Ceea ce numim astăzi actualitate este o gangrenă care se complică. S-ar spune că jumătate din planetă suferă şi că jumătatea cealaltă priveşte la televizor spectacolul acestei suferinţe. Informaţia este pusă în pagină astăzi după toate regulile spectacolului de senzaţie, iar consumatorul de ştiri a fost deja „hollywoodizat“. Iar narcisismul milioanelor de oameni care se exhibă pe reţelele zise de „socializare“ distruge şi mai mult conceptul de informaţie, pentru că totul devine important şi, de fapt, nimic nu mai este important. Competiţia dintre mediile de informare se traduce rareori la nivelul inteligenţei (să vedem cine propune interpretări şi analize mai interesante), ci la nivelul efectelor primare (să vedem cine provoacă mai multă adrenalină). Iată tot atâtea motive (dar mai sunt şi altele) pentru care îi mulţumesc scriitorului din mine că îl ajută pe jurnalist să nu creadă că totul este pierdut.

Aţi fost fascinat de mic de venirea circului în oraş şi mai ales de clovni. Clovnul a devenit apoi o parte importantă a operelor dumneavoastră, şi l-aţi descris ca fiind „purtătorul unei forme de adevăr şi, în acelaşi timp, al unei forme de tristeţe“. Ce sunt clovnii pentru dumneavoastră?

Clovnii au fost şi sunt nişte poeţi care ne propun exerciţii de încetinire a timpului, care ne scot din context şi ne fac să descoperim că mai există şi alte lumi, şi alte limbaje, şi alte valori… Clovnul ne stupefiază uneori pentru că el nu ştie ce este răul. Lumea nu l-a banalizat şi nu l-a blazat, el este naiv şi vine de pe altă planetă. Clovnul este o oglindă a fiinţei noastre profunde, a copilului din noi pe care l-am strivit şi a unei inocenţe de care am fost spoliaţi.

Spuneaţi despre răul din comunism că era mai uşor de identificat. Care este atunci răul ascuns pe care-l vedeţi acum?

A existat o vreme când răul ne oferea acest confort intelectual: era vizibil şi uşor de demascat. Mi se pare că acum răul a luat forme infinit mai subtile. Cea mai recentă carte a mea publicată la Editura Cartea Românească se intitulează Omul din care a fost extras răul. Sunt trei piese în care propun o analiză a modului în care omul şi-a distrus treptat uneltele de înţelegere a lumii, dar şi cele cu care ar fi trebui să-şi construiască viitorul (normele morale sau criteriile estetice). Nu ţin să fiu mai pesimist decât Cioran, care a fost campionul acestui tip de disciplină. Şi nici nu regret acel rău brutal, primitiv şi grotesc pe care l-am cunoscut în anii comunismului. Sunt însă stupefiat să descopăr că în materie de manipulare a creierelor, de exemplu, sistemul comunist a fost un vulgar amator, iar prin caracterul său criminal a obţinut exact contrariul, adică s-a făcut detestat şi a suscitat rezistenţă. Transformarea, astăzi, a fiinţei umane într-un consumator docil de gadget-uri industriale şi tehnice este infinit mai perversă. Conceptul de libertate este contaminat de noi forme de dictatură, precum cea competiţiei dusă la extrem. Iar faptul că aventura umană riscă să se termine prost din exces de competiţie şi creativitate mi se pare una dintre cele mai tulburătoare idei cu care m-am confruntat. Răul cel mai copleşitor astăzi constă în faptul că nu-l mai putem identifica.

0 FacebookTwitterEmail
previous post
Magda Cârneci: „Scriitorii români încă mai recuperează teme politice şi conflicte psihologice cu o tentă insistent istorică şi locală“
next post
Adrian Schiop: „Am terminat teza de doctorat despre manele. Deci gata, m-am scos, sunt doctor“

Alte articole relevante

Atelierele FILIT pentru traducători – participanți din nouă...

01/10/2023

Rezervări Serile FILIT 2023 – Teatrul Național „Vasile...

26/09/2023

Invitați celebri la FILIT 2023

20/09/2023

Recrutări voluntari pentru FILIT 2023

21/08/2023

Încep înscrierile pentru ediția a IX-a (2023) a...

16/08/2023

Rezultatele selecției în cadrul proiectului Rezidențe FILIT pentru...

23/06/2023

Rezidențe FILIT pentru scriitori români

19/05/2023

Cum a fost la FILIT 2022

26/10/2022

Rezervări Serile FILIT 2022 – Teatrul Național „Vasile...

06/10/2022

Participanți din treisprezece țări la Atelierele FILIT pentru...

05/10/2022

Știri Recente

  • Atelierele FILIT pentru traducători – participanți din nouă țări la cea de-a IX-a ediție

    01/10/2023
  • Rezervări Serile FILIT 2023 – Teatrul Național „Vasile Alecsandri” Iași, Sala Mare

    26/09/2023
  • Invitați celebri la FILIT 2023

    20/09/2023
  • Recrutări voluntari pentru FILIT 2023

    21/08/2023
  • Încep înscrierile pentru ediția a IX-a (2023) a Atelierelor FILIT pentru traducători. Ediție online

    16/08/2023
Facebook

Despre Festival

Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT este un proiect ce reunește în România sute de profesioniști din domeniul cultural: scriitori, traducători, editori, organizatori de festival, critici literari, librari, distribuitori de carte, manageri şi jurnalişti.

Timp de 5 zile, în cadrul FILIT au loc zeci de evenimente, într-o gamă largă de manifestări: întâlniri literare cu vedete ale scenei literare mondiale, nopți albe ale poeziei și muzicii, ateliere și mese rotunde profesionale, concerte, lecturi și evenimente.

Știri recente

  • Atelierele FILIT pentru traducători – participanți din nouă țări la cea de-a IX-a ediție

    01/10/2023
  • Rezervări Serile FILIT 2023 – Teatrul Național „Vasile Alecsandri” Iași, Sala Mare

    26/09/2023
  • Invitați celebri la FILIT 2023

    20/09/2023

Suntem și pe Instagram!

filitiasi

filitiasi
💚 Astăzi este 𝐙𝐢𝐮𝐚 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐭̗𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐚̆ 𝐚 𝐓𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐞𝐫𝐢𝐥𝐨𝐫, ocazie cu care ne luăm puțin timp să mulțumim traducătorilor de pretutindeni pentru contribuția lor adusă limbilor și literaturilor. Le suntem recunoscători pentru podurile pe care le construiesc între lumi 🙏La #FILIT2023 avem, ca în fiecare an, peste 25 de traducători și interpreți invitați.
💚 Ingo Schulze vine la FILIT 2023!📚 Volumu 💚 Ingo Schulze vine la FILIT 2023!📚 Volumul său Simple Storys: Ein Roman aus der ostdeutschen Provinz, Editura Berlin, 1998 (𝐒𝐢𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐒𝐭𝐨𝐫𝐲𝐬, Editura Minerva, 2010; traducere din limba germană de Victor Chiriță) a devenit lectură obligatorie în școlile din Germania.🙌 Distins cu peste douăzeci de premii literare, cărțile sale au fost traduse în peste treizeci de limbi.
📖 Recomandare de lectură: 𝑶 𝒍𝒖𝒎𝒆 𝒍𝒂 𝒊̂𝒏𝒅𝒆𝒎𝒂̂𝒏𝒂̆ - Maylis de KerangalÎn spatele ușilor ornamentate de la numărul 30, rue du Métal din Bruxelles, douăzeci de studenți își încep ucenicia în arta picturii decorative – arta șarlatanilor și falsificatorilor, în care fiecare nod dintr-o scândură ascunde un secret și fiecare vinișoară dintr-un bloc de marmură spune o poveste.Printre acești studenți se numără Kate, Jonas și Paula Karst. Împreună, într-un an de studiu care nu le lasă nici un răgaz, învață tehnicile de reproducere prin pictură a materialelor, fie acestea de origine animală, vegetală sau minerală, iar intensitatea acelei perioade – ore lungi petrecute în atelier, conversații, certuri, petreceri, povești de iubire – va cimenta o prietenie ce va dăinui mult timp după absolvire.Pe Paula, inițierea în tehnica trompe l’œil o va purta înapoi în timp, la amintirile din copilărie și mult mai departe, în epocile geologice când s-au format materialele pe care vrea să le stăpânească în cele mai fine detalii. De la institutul bruxellez unde-și începe studiile până la studiourile romane Cinecittà și, în cele din urmă, peșterile de la Lascaux, experiențele acumulate de Paula vor transcende arta, dezvăluind treptat ceva din lumea ei interioară și dorințele secrete, de neatins ale inimii sale.#autorprezentlaFILIT #bookstagram #canyouFILIT #litfest #literature #bookstagramromania #litera
💚 Giulia Caminito vine la FILIT 2023!📖 În 💚 Giulia Caminito vine la FILIT 2023!📖 Începând cu 2016, anul care a marcat lansarea sa în arena prozei italiene contemporane, tânăra scriitoare a publicat, de-a lungul următorilor cinci ani, un volum de povestiri și trei romane care au primit prestigioase premii literare.🌿 Cel mai recent roman al ei, L’acqua del lago non è mai dolce (𝐀𝐩𝐚 𝐥𝐚𝐜𝐮𝐥𝐮𝐢 𝐧𝐮 𝐞 𝐧𝐢𝐜𝐢𝐨𝐝𝐚𝐭𝐚̆ 𝐝𝐮𝐥𝐜𝐞, Editura Humanitas Fiction, 2023; traducere din limba italiană de Oana Sălișteanu), a ajuns finalist la Premiul Strega și a câștigat, în 2021, Premiul Strega Off și prestigiosul Premiu Campiello. Romanul a fost tradus în peste douăzeci de țări.
💚 Radu Paraschivescu, apreciat prozator, traduc 💚 Radu Paraschivescu, apreciat prozator, traducător şi editor, vine la FILIT 2023!📺 Între anii 2014 și 2019, a deţinut două rubrici culturale la postul de televiziune Digi24 (Dă-te la o carte și Pastila de limbă).💬 A tradus din Julian Barnes, Salman Rushdie, John Steinbeck, William Golding, William Burroughs, James Joyce, Martin Amis, James Salter, Jonathan Coe, Stephen Fry, David Lodge, Virginia Woolf, David Foster Wallace ș.a.🎙 Îl puteți auzi la podcastul 𝗩𝗼𝗿𝗯𝗶𝘁𝗼𝗿𝗶𝗻𝗰𝗶𝗶 vorbind despre societate, cărți și ceva bucate.📖 Cărțile numeroase de sub semnătura lui ne-au cucerit iremediabil.
Ne-ați copleșit! Rezervările la Serile FILIT s- Ne-ați copleșit! Rezervările la Serile FILIT s-au închis, dar în zilele următoare veți primi un e-mail de confirmare a locurilor dorite.👉 Atenție: doar cei care vor primi e-mail-ul din partea organizatorilor au loc garantat.💚 Vă așteptăm cu drag și la celelalte evenimente organizate în cadrul festivalului, evenimente care vă aduc în față scriitori incredibili cu povești ce merită ascultate sau descoperite.Vă mulțumim!
💚 Auður Ava Ólafsdóttir, una dintre cele mai 💚 Auður Ava Ólafsdóttir, una dintre cele mai apreciate scriitoare din Islanda, vine la FILIT 2023!✨ Auður a studiat istoria artei la Universitatea Sorbona din Paris și a activat ca profesoară de istoria artei la Universitatea din Reykjavik și ca directoare a Muzeului de Artă al aceleiași universități.🙌 Deținătoare a multor premii literare importante, cărțile sale au fost traduse și publicate în peste treizeci de țări.📖 Printre cărțile scrise de ea și traduse în limba română se numără: Undantekningin, (Except̗ie, Editura Cartea Românească Educațional, 2021; traducere din limba franceză de Sorina Dănăilă), Ör (𝖢𝗂𝖼𝖺𝗍𝗋𝗂𝖼𝗂, Editura Cartea Românească Educațional, 2019; traducere din limba franceză de Sorina Dănăilă) și Ungfrú Ísland (𝖬𝗂𝗌𝗌 𝖨𝗌𝗅𝖺𝗇𝖽𝖺, Editura Cartea Românească Educațional, 2021; traducere din limba franceză de Sorina Dănăilă).
Am dat drumul rezervărilor la Serile FILIT 2023. Am dat drumul rezervărilor la Serile FILIT 2023. Grăbește-te să-ți ocupi locul!Detalii și rezervări găsiți pe site-ul nostru (link-ul este în bio).
💚 Karina Sainz Borgo, scriitoare și jurnalistă din Venezuela, ni se alătură anul acesta la FILIT.📖 Romanul său de debut, La hija de la española (𝐋𝐚 𝐂𝐚𝐫𝐚𝐜𝐚𝐬 𝐯𝐚 𝐟𝐢 𝐦𝐞𝐫𝐞𝐮 𝐧𝐨𝐚𝐩𝐭𝐞, Editura Polirom, 2022; traducere din limba spaniolă de Alina Cantacuzino), a fost vândut în peste douăzeci şi şase de ţări și a fost recompensat cu multe premii literare.📰 Înainte de romanul de debut, Karina și-a început cariera de jurnalistă în Venezuela, scriind pentru cotidianul 𝖤𝗅 𝖭𝖺𝖼𝗂𝗈𝗇𝖺𝗅, iar în 2006 a emigrat în Spania, unde a colaborat la ziarul 𝖵𝗈𝗓𝗉𝗈́𝗉𝗎𝗅𝗂 şi la revista literară 𝖹𝖾𝗇𝖽𝖺.👉 În 2007 a publicat volumele de articole Tráfico y Guaire. El país y sus intelectuales (despre situația intelectualilor și a artiștilor din Venezuela după 1982) şi Caracas Hip-Hop (un studiu despre forma de exprimare artistică și socială a tinerilor din Venezuela).#autorprezentlaFILIT
💚 Considerat un „fenomen literar”, Markus Z 💚 Considerat un „fenomen literar”, Markus Zusak este un scriitor tradus și vândut în milioane de exemplare.📖 Autor a șase romane, printre care și 𝐓𝐡𝐞 𝐁𝐨𝐨𝐤 𝐓𝐡𝐢𝐞𝐟 (Hoțul de cărți, Editura Rao, 2014; traducere din limba engleză de Adelina Vasiliu), 𝐁𝐫𝐢𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐂𝐥𝐚𝐲 (Podul de lut, Editura Rao, 2019; traducere din limba engleză de Adriana Bădescu) sau 𝐓𝐡𝐞 𝐌𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐫, cărțile sale au fost traduse în peste 45 de limbi.🙌 𝐓𝐡𝐞 𝐁𝐨𝐨𝐤 𝐓𝐡𝐢𝐞𝐟 a fost ecranizată în 2013, și este chiar și în prezent pe lista The New York Times a celor mai vândute cărți.
💚 Autografele sunt suvenirele cu care pleacă o 💚 Autografele sunt suvenirele cu care pleacă o parte dintre cititori de la întâlnirile FILIT.🤔 V-ați făcut lista cu autorii preferați de anul acesta? Spuneți-ne și nouă în comentarii.
Zâmbetele care prevestesc o seară FILIT ca la ca Zâmbetele care prevestesc o seară FILIT ca la carte. 😏În curând, Teatrul Național „Vasile Alecsandri” va fi, din nou, martorul unor discuții savuroase.#canyouFILIT?
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
Footer Logo

Copyright © 2023 Muzeul Național al Literaturii Române Iași. Toate drepturile rezervate.

FILIT-IASI
  • Acasă
  • Despre
    • Despre Festival
    • Echipa
    • Galerie
      • 2018
      • 2017
      • 2016
      • 2015
      • 2014
      • 2013
    • FILIT in presă
      • FILIT în Presă – Ediția 2014
      • Filit în Presă – Ediția 2013
    • Arhiva
      • 2022
        • Invitați
        • Program
      • 2021
        • Invitați
        • Program
      • 2020
        • Scriitori
        • Invitați speciali
        • Program
      • 2019
        • Scriitori
        • Traducători
        • Invitați speciali
      • 2018
        • Program
        • Invitați
          • Scriitori
          • Traducători
          • Invitați Speciali
      • 2017
        • Program
        • Invitați
  • Invitați
  • Știri
    • Știri

      Atelierele FILIT pentru traducători – participanți din nouă…

      01/10/2023

      Știri

      Rezervări Serile FILIT 2023 – Teatrul Național „Vasile…

      26/09/2023

      Știri

      Invitați celebri la FILIT 2023

      20/09/2023

      Știri

      Recrutări voluntari pentru FILIT 2023

      21/08/2023

      Știri

      Încep înscrierile pentru ediția a IX-a (2023) a…

      16/08/2023

  • Program
  • Parteneri
  • Contact
  • Română
  • English
Acest site folosește cookie-uri. Continuând navigarea, sunteți de acord cu utilizarea cookie-urilor. Accept
Politica cookie

Privacy Overview

Acest site web folosește cookie-uri pentru a vă îmbunătăți experiența în timp ce navigați prin site. Dintre aceste cookie-uri, cookie-urile clasificate ca fiind necesare sunt stocate în browserul dvs., deoarece sunt esențiale pentru funcționarea funcționalităților de bază ale site-ului web. De asemenea, folosim cookie-uri terțe care ne ajută să analizăm și să înțelegem modul în care utilizați acest site web. Aceste cookie-uri vor fi stocate în browser-ul dvs. numai cu acordul dumneavoastră. De asemenea, aveți opțiunea de a renunța la aceste cookie-uri. Dar renunțarea la unele dintre aceste cookie-uri poate avea un efect asupra experienței dvs. de navigare.
Publicitate
Cookie-urile de publicitate sunt folosite pentru a oferi vizitatorilor reclame relevante și campanii de marketing. Aceste module cookie urmăresc vizitatorii pe site-uri web și colectează informații pentru a oferi reclame personalizate.
SAVE & ACCEPT