Casa FILIT a găzduit miercuri, 1 octombrie, discuțiile purtate de scriitoarea germană Monika Peetz cu scriitorii Cezar Paul-Bădescu și Vasile Ernu, care au fost moderate de criticul și istoricul literar Alex Goldiș.
Scriitoarea Monika Peetz, care se află pentru prima dată în România, a vorbit despre cele două volume de-ale sale, Doamnele de marți și 7 zile fără și a mărturisit că este uimită de faptul „că ceva atât de ancorat în cultura germană are un succes atât de mare în atât de multe țări. Pentru mine este un mare cadou să vin aici și să pot să cunosc această cultură“. Moderatorul a vrut să știe dacă cele două romane au un substrat politic și dacă sunt îndreptate împotriva capitalismului, deși autoarea a precizat că sunt „romane de divertisment”. „Ar fi prea mult să spun că acestea ar fi anticapitaliste. Este vorba despre o nostalgie după o viață simplă, pentru că trăim într-o lume foarte complicată; de fapt, aceasta este esența romanelor mele“, a răspuns invitata.
Vasile Ernu a ținut să adauge că este un fan al ironiei și al umorului și că a observat că „foarte puține premii se dau celor care scriu literatură din zona aceasta a comediei, pentru că e riscant. În general, tot ce ține de umor, de ironie, este periculos pentru putere“.
Invitații au vorbit, de asemenea, despre dificultățile întâmpinate la traducerea volumelor lor. Cezar Paul-Bădescu a afirmat că „adaptarea la fiecare realitate culturală este problematică“ și a dat drept exemplu felul în care a fost tradus titlul volumului său Tinerețile lui Daniel Abagiu în limbile spaniolă, italiană și bulgară. Scriitorul a povestit că traducerile în italiană și spaniolă au fost realizate după ce cei doi traducători au venit în România și i-au citit cartea, punctând că una dintre dificultățile cu care s-au confruntat aceștia a fost oralitatea, problematică în orice limbă. „În traducerea unei scrieri cu foarte multă oralitate în italiană apar probleme pentru că la ei oralitatea este marcată regional. Singurul lucru comun este limba literară italiană. În cazul meu, mai am și tot felul de jocuri de cuvinte ceea ce, iarăși, sunt omorâte de traducere”, a explicat Cezar Paul-Bădescu.
Criticul Alex Goldiș a vrut să știe cum anume a fost tradus titlul volumului menționat în cele trei limbi. „În bulgară am găsit un joc de cuvinte, fiindcă asta e ideea, să găsești un joc de cuvinte. În spaniolă, din păcate, nu a fost posibil“, a menționat Cezar Paul-Bădescu. Astfel, „e foarte brutal. De aceea, traducătoarea italiană a preferat să lase «Daniel Abagiu» tocmai pentru că n-a găsit un joc de cuvinte“.
Cătălina Dobroviceanu