În luna aprilie a acestui an, Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” și Muzeul Național al Literaturii Române Iași au inaugurat un nou proiect, care se derulează sub auspiciile Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT): „Traducători și scriitori în dialog”. În cadrul proiectului, un traducător din limba română într-o limbă străină are carte blanche pentru a găzdui și modera discuția cu un scriitor invitat de el, într-un dialog deschis şi dinamic, care abordează teme relevante pentru activitatea traducătorilor de literatura română, de la munca propriu-zisă pe text până la alegerea editurii adecvate și la promovarea textului publicat.
Până în prezent, proiectul a avut două episoade, avându-i ca invitaţi pe Jan Cornelius şi pe Matei Vişniec, respectiv pe Joanna Kornaś-Warwas şi Doris Mironescu. Episodul al treilea, cu tema „Traducerea clasicilor, azi”, va avea loc online marți, 3 septembrie 2024, între orele 11.00 și 13.00, cu Roberto Merlo și Doris Mironescu. Întâlnirea va fi moderată de Monica Joița, ministru consilier la Ministerul Afacerilor Externe, și va fi una dintre activitățile propuse în cadrul programului cultural Atelierele FILIT pentru traducători, care se vor desfășura anul acesta în perioada 1-8 septembrie, la Ipotești.
Roberto Merlo este profesor asociat de Limbă și Literatură română la Departamentul de Limbi și Literaturi Străine și Culturi Moderne al Universității din Torino. S-a format ca românist la universitățile din Torino, Cluj-Napoca și București. Se ocupă de istoria literaturii și limbii române, precum și de istoria traducerilor din română în italiană. În domeniul literar, s-a concentrat pe istoria culturii literare românești din secolele al XIX-lea și al XX-lea și pe poetici literare din secolele al XX-lea și al XXI-lea (George Bacovia, Max Blecher, Marin Sorescu, Marta Petreu, Matei Vișniec), iar în domeniul lingvistic pe istoria limbii române, între moștenirea latină și convergențele balcanice. A tradus din română în italiană lucrări academice de lingvistică istorică (Marius Sala), istorie (Ion Bulei) și antropologie culturală (Nicu Panea) precum și opere literare, în special proză (Gabriela Adameșteanu, Bogdan Suceavă, Doina Ruști, Norman Manea), poezie (Marta Petreu, Matei Vișniec) și teatru (Gianina Cărbunariu, Elise Wilk, Radu Măcrinici, Peca Ștefan, Matei Vișniec, Roxana Marian, Andreea Vălean, Mihaela Michailov, Csaba Székely, Bogdan Georgescu). Din 2022, este președintele Asociației Italiene de Românistică (AIR).
Doris Mironescu este critic literar și conferențiar la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. A publicat Viața lui M. Blecher, împotriva biografiei, și a editat critic opera completă a scriitorului, impulsionând traducerile din opera sa. În 2016 a publicat un volum dedicat literaturii române în secolul al XIX-lea și rezonanțelor ei contemporane (Un secol al memoriei). Ca cercetător la Institutul de Filologie „A. Philippide” al Academiei Române, este implicat în proiectul Enciclopedia Scrierilor Memorialistice Românești. Temele sale de lucru și de interes sunt literatura ca vehicul și monument al memoriei culturale, modernitatea timpurie românească din secolul romantic, condiționările literaturii în postcomunism, literatura exilului și emigrației și, în general, marginile flotante ale literaturii române.
Seria de întâlniri „Traducători și scriitori în dialog” face parte dintre activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO „Iași. City of Literature”.
Întâlnirile sunt dedicate profesioniștilor din domeniu, iar cei interesați sunt invitați să se înscrie până pe 2 septembrie 2024 folosind formularul atașat (AICI). Numărul de locuri este limitat. Înregistrarea va putea fi vizionată ulterior pe canalele de youtube ale organizatorilor.